Read this blog in English:

Lee mi otro blog:

Visita los blogs de mis proyectos en aulas: Story Time y Filosofía a la de tres

Visita la web del proyecto editorial de Filosofía visual para niños Wonder Ponder.

Visita mi web.

miércoles, 14 de septiembre de 2011

Una entrevista a Lo Leemos Así con motivo de la BBAW





El texto de esta entrevista es una traducción al castellano de la entrevista en inglés realizada por Janelle del blog Brimful Curiosities a mí misma (Ellen), de Lo Leemos Así / We Read it Like This, con motivo de la Semana de Reconocimiento a Blogueros de Libros (BBAW). 


Traducción de la entrevista:

Ya ha llegado septiembre y todos sabemos lo que significa eso-- el final del verano, la vuelta al cole y ¡no olvidemos la Semana de Reconocimiento a Blogueros de Libros- Book Blogger Appreciation Week-! Esta semana (septiembre 12-16) es una ocasión para que los blogueros de libros hablemos de lo mejor de los mejores, hagamos contactos y hablemos de libros y más libros.

Una de mis partes favoritas de esta semana es el día de la entrevista. Yo paso mucho tiempo leyendo blogs de otros blogueros, pero es muy divertido descubrir más acerca de las personas que hay detrás de los blogs. Y es más emocionante si cabe descubrir a nuevos blogueros, especialmente a blogueros con pasión por la literatura infantil.

No estoy muy segura de cómo forman las parejas para las entrevistas los organizadores, pero este año no he podido tener más suerte. Hoy tengo el placer de presentaros a Ellen, una bloguera más bien nueva en el mundo bloguero, de Madrid (España). Ellen escribe reseñas en su blog Lo Leemos Así (versión en castellano) y We Read it Like This (versión en inglés). Sus reseñas vienen con sorpresita incluida. ¿Adivináis cuál puede ser la sorpresa? (El nombre del blog da una pista.) Sigue leyendo para descubrir por qué deberías leer (y escuchar) los espléndidos posts de su blog.

Pez mecánico para Lo Leemos Así (c) Imogen Duthie. Imagen utilizada con permiso





▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

BC (Janelle): Muchos blogueros de libros infantiles escriben  sobre el potencial de lectura en voz alta de los libros que reseñan. Tu enfoque es un poco distinto. ¡Acompañas tus reseñas con grabaciones de los cuentos! (Geniales, por cierto). ¿Qué te llevó a comenzar un blog y adoptar este formato para tus reseñas? 
LLA (Ellen): Uno de los regalos de mi hijo las pasadas navidades fue una grabación de Donde Viven los Monstruos de Maurice Sendak leído por su padre y por su madre, con música y efectos añadidos con un poco de prisa pero no poca profesionalidad por su padre, que trabaja en radio (http://wereaditlikethis.blogspot.com/2011/02/where-wild-things-are-be-still.html). Esta fue la primera reseña y grabación que subí al blog.

En un principio, la razón principal por la que empecé el blog era puramente egoísta. Quería mantener un archivo de los libros que leemos a nuestro hijo, de la experiencia de leérselos (tanto para él como para nosotros). También pensé que sería bonito para él y para nosotros, tanto ahora como más adelante, tener grabaciones de sus cuentos favoritos leídos por nosotros, sus padres. Pensé que un blog era un buen modo de ponerme con ello y de mantenerlo, una forma de comprometerme con la idea.

Otra cosa que me animó a empezar el blog fue la cantidad de gente que comentó sobre el poder de concentración de mi hijo para escuchar cuentos -a veces bastante largos - a una edad bastante tierna. "Mi hijo no duraría ni un minuto sentado", me decían. Me interesaba mostrar que mi hijo no tiene nada en absoluto de especial, y que es simplemente cuestión de elegir el libro adecuado (adecuado para el niño y para el adulto que lo lee)  y leerlo de la forma "adecuada" (con naturalidad, disfrutando). Pensé que incluir grabaciones del modo (completamente personal) en que leemos a mi hijo sus cuentos favoritos podría ser de interés para otros padres, cuidadores y educadores para contrastar impresiones y descubrir buenos libros para leer.

BC (Janelle): ¿Nos puedes describir en pocas palabras el proceso de grabación de los cuentos para tus posts? ¿Qué dispositivos y herramientas utilizas? ¿Crees que incluirás a tu hijo en algunas de las sesiones de grabación? 
LLA (Ellen): Excepto la grabación de Donde viven los monstruos, con la música y los efectos que menciono arriba, el resto de las grabaciones soy yo sola delante de una minúscula grabadora Sony que hace lo que tiene que hacer y no más. A veces hago dos tomas, pero normalmente ni siquiera eso. Si consigo leerlo de una sola vez sin trabarme, lo subo. No pretendo presentarme como una "cuentacuentos" ni como una "voz". No lo soy. Simplemente invito a los lectores del blog a asomarse a escuchar cómo leemos algunos de nuestros cuentos favoritos.

Dicho esto, estoy segura de que haremos al menos otro par de grabaciones más "curradas", porque fue tan divertido hacer el primero y a nuestro hijo le gustó tanto el resultado.

En cuanto a incluir a mi hijo en las grabaciones, he estado pensando en ello recientemente, ahora que habla mucho más (tiene dos años y medio). Sí que incluí un pequeño corte de mi hijo participando en la lectura de Las Aventuras de un Pez Fantasioso de Julia Donaldson. Como digo, estoy pensando en cómo hacerlo a partir de ahora. Creo que algunos cuentos en concreto se beneficiarían mucho de su presencia en las grabaciones, y sería más fiel a cómo leemos los libros en realidad. Así que sí, estoy segura de que su presencia aumentará a medida que se vaya haciendo mayor y en la medida en que le apetezca. 

BC (Janelle): Es evidente que sientes pasión por los libros infantiles. ¿Te criaste entre libros? ¿A quién o a qué atribuyes tu amor por la lectura?
LLA (Ellen): Es cierto que soy una apasionada de los libros infantiles y esto nada tiene que ver con el nacimiento de mi hijo. Siempre me han gustado y seguí comprando álbumes ilustrados durante la universidad y ya como adulta en toda regla.

Sí que me crié con libros, sí. Mis padres son los dos novelistas. Me crié en un hogar en el que los libros no eran un "asunto que tratar" sino que estaban allí, por todas partes, como parte de la vida, para que los cogieras. Mi padre nos contaba y nos escribía cuentos y recuerdo que mi madre nos leía todo tipo de cosas en voz alta hasta unas edades mucho más allá de cuando ya eramos capaces de hacerlo también por nuestra cuenta. Así que sí, ¡algo puede que tuvieran que ver mis padres!

BC (Janelle): En tu blog, mencionas que trabajas como traductora. También ofreces dos blogs "hermanos", uno en inglés (We Read it Like This) y otro en castellano (Lo leemos así) . Al leer versiones traducidas de libros de niños familiares, notas sutiles diferencias en la historia, el significado o distintos ritmos en versos? ¿Tienes algún libro infantil que prefieres leer en inglés o viceversa?
LLA (Ellen): Somos una familia bilingüe (español-inglés), así que leemos libros en ambos idiomas. Por lo general, si un libro está escrito originalmente en inglés, leemos la versión en inglés (aunque hay algunas excepciones de libros que nos han dado de regalo, y, por supuesto, los libros que sacamos de la biblioteca, muchos de los cuales son traducciones, principalmente del inglés).

Traducir inevitablemente introduce cambios. Recrear el tono y la sensación del original en el idioma de destino requerirá a menudo cambios importantes en muchos aspectos distintos. El ritmo es un aspecto especialmente difícil. El ritmo del español y el ritmo del inglés no tienen prácticamente nada en común. Así que una buena traducción recreará el ritmo en el otro idioma mediante la creación de un ritmo equivalente en ese idioma en lugar de intentar ‘copiarlo’.

Traducir literatura no es cosa fácil. Desgraciadamente, la traducción de libros infantiles, quizás porque a veces se considera una forma de arte "menor" -o al menos la parte del texto-, no siempre va a parar a equipos de traductores literarios/escritores, ni siquiera a traductores particularmente competentes, sea cual sea su campo de especialización. Por eso, cuando se encuentra una buena versión traducida a una le entran ganas de dar saltos y gritar '¡Mira! ¡Mira lo que he encontrado". Un ejemplo es la traducción española de Vamos a cazar un oso, de Michael Rosen. ¿Me atrevería a decir que es mejor que el original? (¡Y mira que el original me gusta!). Consigue completar y complementar la versión original de formas inesperadas. Toma el carácter juguetón del original y lo elabora. Me encanta. otro ejemplo es la adaptación de la Minibiblioteca de Sendak a cargo de Gloria Fuertes, una versión estupenda que logra recrear el espíritu de Sendak en español, en lugar de limitarse a dar una traducción de sus palabras. 

BC (Janelle): La mayoría de mis lectores son de EE.UU. y Canadá. ¿Podrías recomendarnos algunos libros infantiles populares en Madrid que quizás no conozcamos?  ¿Es difícil encontrar libros infantiles en inglés en Madrid?
LLA (Ellen): La tradición de literatura infantil en español es relativamente nueva, especialmente en lo que se refiere a álbumes ilustrados. Si miramos qué están haciendo las (muchas) editoriales de libros infantiles en España, gran parte se está dedicando a coger clásicos de los 40 en adelante y publicarlos por primera vez en España (quedan aún tantísimas cosas interesantes que nunca se han publicado en español que sigue habiendo muchísimo que hacer en ese frente). Quizás precisamente por esta razón, a los autores españoles que escriben en español les es difícil hacerse un hueco. Una de las formas en las que muchos autores españoles logran romper este círculo es mediante los diversos concursos, económicamente muy bien dotados, que se celebran en España cada año.

¿Recomendaciones? Cuesta encontrar cosas que se hayan traducido al inglés, pero acabo de descubrir a Javier Saez Castán y estoy absolutamente entusiasmada. El único que (creo) está disponible en inglés es Los Tres Erizos.
¡Ah! Y hay un libro fabuloso que me gustaría recomendar. Aunque se publicó originalmente en alemán en 1993, ¿A qué sabe la luna? se ha convertido en todo un éxito en España desde que Kalandraka lo publicó en 1999. La misma editorial lo publicó en inglés el año pasado. No sé cómo de fácil será conseguirlo en inglés desde fuera de España, pero ¡no dejéis de intentarlo! ¡Vale mucho la pena!

Nosotros compramos nuestros libros por Internet en Amazon o The Book Depository, así que no tenemos ningún problema para conseguir libros en inglés desde aquí. También hay bastantes librerías con sección infantil en inglés. No nos podemos quejar en ese sentido. 

BC (Janelle):  Sé que eres relativamente nueva en el mundo de los blogs de libros. ¿Tienes algún objetivo específico para tu blog para el próximo año?
LLA (Ellen): Mi principal objetivo, y no es ninguna tontería, es que el blog no muera. Trabajo a tiempo completo como traductora y me gusta pasar el máximo tiempo posible juntos en familia, así que realmente no tengo mucho tiempo libre. Un objetivo realista para mí es publicar de uno a dos posts al mes. Mis posts son largos y cada uno de ellos me lleva bastante tiempo.

En general, mi objetivo es encontrar un equilibro entre el rigor y el entusiasmo y que nunca, nunca, se convierta en una obligación. 





▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

He disfrutado mucho leyendo el blog de Ellen esta semana y me da un poco de pena que viva tan lejos. Parece exactamente el tipo de persona a la que me gustaría conocer (adoro su acento) y apuesto que nuestros hijos se llevarían de maravilla. En su blog reta a otros a hacer sus propias grabaciones "lo leemos así". Puede que tenga que aceptar el reto uno de estos días para comparar. Mi familia hace una versión fenomenal de Vamos a cazar un oso. También es uno de nuestros favoritos.


Para leer otras entrevistas (en inglés), visita el sitio Web de la Book Blogger Appreciation Week. Y haz clic aquí para leer la entrevista que Ellen me hace a mí sobre mi blog Brimful Curiosities.

2 comentarios: